全国咨询热线
4008-127-255

课程动态

写作技巧:托福写作如何精准用词?3种方法让你从容应对

6
发表时间:2020-05-25 15:03

引言:新托福独立作文创作学好方法,取得高分数也不是那麼艰难了。而在这其中更为关键的便是明确好创作的构思。下边大家就为大伙儿详细介绍怎样解决托福写作的精确措辞,期待能为大伙儿的托福备考产生协助。

  在刚入托福写作复习中,许多学员都是有那样一个错误观念:要想最后的冲刺托福写作的高分数,在创作中务必便是措辞的“高端大气”。实际上,在创作中更加注重的是措辞的精确,因此我们在选词时要合乎語言习惯性并与社会文化众多情况一致。那麼,在以下几点中,大家就为大伙儿介绍一下怎样解决托福写作的精确措辞。

1、选词时要合乎語言习惯性并与社会文化众多情况一致

  比如,美国英国人对landlord和peasant两词的了解与我们中国人迥然不同。美国英国人对前面一种的了解最先是"房主",随后才算是"大地主";而peasant一词对她们而言代表着"低俗"与"愚昧",此词是多少含有贬义词颜色。再如propaganda一词在我国并不含有欧洲人所了解的贬义;而Firstlady(第一夫人)决不能了解为汉语的正室妻子,因而在创作中应需注意这种词,不然会造成 得罪和误会。因为中西方社会发展历史人文的差别,很多词所引伸或意味着的內容也截然不同,Phoenix在西方国家代表"复生"、"再造",而汉语的这一词却表明"瑞祥"。Peach在汉语中代表"长命"而在英语中却用于代指"非常讨人钟爱的人或物"。又例如在表明颜色的词中green是青春的颜色,常表明期待、魅力,但在英语中green又与"嫉妒"(tobegreenwithenvy,green-eyed)和"沒有工作经验的"(agreenhorn)联络起來。要是没有普遍的阅读积累,培养常常部首查字典的良好的习惯,仅凭主观臆断地选词,必定会词不达意。即便同一事情,在美国和英国也将会有不一样的表达。比如:corn一词在国外指"苞米"而在美国特指"谷类";"地铁站"在美国用tube或underground英国则用subway。该类的事例也有pavement/sidewalk,Chemists'shop/drugstore等。

托福培训

2、在英语写作中非常要留意区别同义词,选词时要考虑到主题、目标及场景

  因为历史时间的缘故,现代英语除本族语外,还包含很多的德语和拉丁来源于的饲,这就使英语的同义词非常丰富多彩。总的来讲,英文本族语大多数是短词,小词,听起来质朴)亲近,很多用以口头上表达:德语来源于的词端庄温文尔雅,多与行政部门、宗教信仰、国防、服装等相关;拉丁来源于的词,卷书味浓,如ask,question,inter-rogate这三个不一样来源于的同义词在不一样的主题、目标、场景下使用方法就不一样。同义词除开来源于的不一样会危害措辞的挑选外,他们在水平、情感颜色上也是有不一样。例如"瘦"可以用slender,slim,lean,thin,underweight,gaunt,lanky,skinny等来表达,而sleder表明"纤细"是褒义的,skinny确是贬义词的,underweight则是中性化的词。即便同是褒词,表达的情感颜色也不一样。例如little和petite2个同义词当用于勾勒女人时,都意指"身高小"的,但petite另外也有"均匀"的实际意义,而little更注重"讨人喜欢的"或"可伶的",依据不一样的前后文,它也有"纤小"、"娇小玲珑"或"懦弱"等不一样实际意义。因而在选词表达观念时,一定要分辨主题,目标及场景。

  此外,让中国学生头疼的是一些同义词的习惯性配搭。例如large和big都指"大",但large一般用于装饰例如number,amount及quantity(alargenumberofstudents,alargeamou-ntofmoney,alargequantityofwine,etc)。但象"胆量","自信心","工作能力"、"聪慧"等表明个人修养的专有名词,大家一般用呷碰而无需big或large来装饰。不难看出,在英语写作实践活动中,区别同义词的使用方法是非常关键的。

3、措辞挑选应掌握好英文和汉语语汇没法相匹配的一部分

  并不是所有的英语语汇都是有相对的汉语表达,一些不同的英语语汇也是有将会用一样的汉语来表达,这就使我们在用英文来表达观念对遭遇大量挑选上的艰难。例如family和home两词用可翻译汉语的"家",但他们却并不是同义词。Family关键指家庭主要成员,和人相关,而home关键指所定居的地址、住房。Except和besides有时候都译成一样的汉语"除开",但她们的含意确是反过来的。因而我们不能取决于单纯性的汉语译意。不然大家将会会被欺诈。虽然许多英语相匹配的汉语语汇都能表达他们真实的含意,但通常一些词汇英语沒有精确的汉语对应词;因此只能在不一样的前后文中才可以明确他们真实的含意,例如send一词,假如单把它了解成汉语的"送"得话,象那样的语句"她送信帮我"或许会被写出shesentmetheletter.而英文精确的表达应是shebroughtmetheletter.再如"他将送盆友到飞机场",假如写出Hewillsendhisfriendtotheairpot。就又不对。恰当的表达应该是Hewillgototheairpotwithhisfriendtoseehimoff.事实上sendsthtoaplace应该是请他人送去,自身没去。因而,要明确大家选定的词是不是精确、适当,仅凭查字典还不好。

以上就是今天上海优培锐为大家介绍的内容,有关托福培训的相关内容,可以继续关注我们优培锐的官网,我们会为您更新相关的内容。

单行文本
*
手机号码
*
立即免费预约